|宇法知識工程網|官網 - 專辦律師司法官補習函授上榜推薦

關 於 我 們

函 授 介 紹

線 上 購 課

最 新 進 度

國 家 考 試

討 論 區

常 見 問 題

學 員 服 務

心 得 分 享

歷 屆 試 題

解答更新•試閱

刷卡服務,請先聯繫宇法!

購物車新推出!提供超取付款與線上刷卡

蝦皮賣場,提供7-11、全家超商及蝦皮店到店取貨付款

刷卡服務,請先聯繫宇法!

宇法官方YouTube頻道

掃描 LINE QRcode,聯繫宇法更方便有效!
跨平台加密影片操作使用說明

考神網

首宇

首宇

最新通過法案、立法歷程

各校研究所歷屆考古題

考題檢索

法規檢索

主管法規、判解函釋、裁判書、簡易案件

跨世紀的現代司法、司法正義新作為

[ 回討論區 ]   [ 我要回覆 ]
討論主題 吃盡你夜市,統一你?
發表人 台灣獨立!  

發表日期

11/21/2012 6:32:00 PM
發表內容 哀.........加油
回覆 台灣被吃了 在11/22/2012 1:03:10 AM的回覆:
在野黨說陸客來台,會木馬屠城

果然陸客來台,台灣可憐的雞鴨魚豬等等,就被屠給陸客吃了

真是可怕~~~
回覆 9k 在11/22/2012 1:52:58 AM的回覆:
木馬屠城   木馬屠城   
你是那個來了   ?      看到老是有人提這(八成是同一個)   ,換點別的行嗎?別用老梗
回覆 要說老梗 在11/22/2012 9:36:47 AM的回覆:
木馬屠城,還算是在野黨這幾年比較好笑的新梗

最老梗的,就是台灣獨立

老謝的憲法各表,算是在野黨比較新的梗
回覆 ha 在11/22/2012 9:48:19 AM的回覆:
是阿   不像馬兒的bumbler,馬兒話題可是熱騰騰
回覆 都嘴砲 在11/22/2012 9:49:52 AM的回覆:
哪個政黨敢去登釣魚台,就證明他比較愛台灣,全民一定挺你,現在是領導人只敢遙望,在野亦只會嘴砲,愛台灣都只是口頭上,沒有人敢付諸行動。
回覆 國際認證不負責任亂報 在11/22/2012 7:13:50 PM的回覆:
三民自媒體,以為翻譯成笨蛋,是很好的新梗

結果反而被國際媒體認證,是不負責任亂報導的媒體




============================


經濟學人:不負責任的錯誤翻譯   
   
【聯合晚報╱記者洪哲政/台北報導】   2012.11.20   02:45   pm   
   
      
外交部發言人夏季昌上午表示,在最新一期經濟學人報導形容馬英九總統是bumbler的亞洲版主編齊格勒(Dominic   Ziegler),以電子郵件回應我駐英國代表處,指標題內bumbler一字,被台灣媒體誤譯為「笨蛋」,這個字絕無侮辱意味,而是形容某人作事、行事猶豫或有點困惑。   

夏季昌表示,我國第一時間就連繫經濟學人,希望能溝通說明,讓對方了解台灣經濟發展現況,不希望未來有誤解,但從來沒有採取抗議或要求對方道歉。從2009年到2011年,我國經濟代長率平均成長率是3.43%左右,這個時期比韓國香港都來得高。以購買力均價作為基礎的人均國內生產毛額,我國是3萬7700美元,數據在2011年超越英國3萬6000美元多,我國首度超越英國。   

夏季昌說,經濟學人亞洲版主編電郵的內容,認為國內媒體不能將標題中bumbler翻譯成笨蛋,文通篇文章與使用的字眼,沒有污辱的意思。對方信中還標示出中文「笨蛋」,指這是不負責任的錯誤翻譯。   
   


全文網址:   經濟學人:不負責任的錯誤翻譯   |   經濟學人批評馬   |   國內要聞   |   聯合新聞網   http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/7511186.shtml#ixzz2CwsQCckV   
Power   By   udn.com   
回覆 喇8 在11/22/2012 8:03:21 PM的回覆:
你要不要試試看   google翻譯   ?
一個老師說學生調皮      最後用好聽方式表達      說叫活潑   
明眼人都知道真正含意是什

你還為了支持而支持   拿個黨報來護航,   哈
要不然你就直接看全部原文,用文章整體意義最容易知道那字眼是什意思
回覆 我有看過 在11/22/2012 11:43:37 PM的回覆:
文章的全文,舉的例子確實都是「猶豫不決」的例子

只有三民自的翻譯與眾不同
回覆 在11/22/2012 11:59:44 PM的回覆:
哈   你要不要去google翻譯看看   
回覆 作者親自打臉囉 在11/23/2012 12:11:50 AM的回覆:
經濟學人那篇報導的作者,都親自出來打三民自的臉了

居然還有人,在為三民自護航~~~
回覆 政治正確才是正確 在11/23/2012 12:13:32 AM的回覆:
原作者算什麼

原作者有三民愛台灣嗎?
回覆 在11/23/2012 12:21:17 AM的回覆:
好多忠黨愛國之士
回覆 google 在11/23/2012 12:22:48 AM的回覆:
http://translate.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW&gbv=2&q=bumbler&um=1&ie=UTF-8&sl=en&tl=zh-TW&sa=X&ei=OFGuUPKdII3jmAWzxYCIBA&ved=0CCUQrgYwAw#
回覆 經濟學人一定是統派 在11/23/2012 12:24:58 AM的回覆:
三民自愛台灣

經濟學人原作者不愛台灣

我們當然要相信三民自
回覆 愛台玩英文翻譯標準 在11/23/2012 12:30:07 AM的回覆:
英文字雖然一個字常常有好幾種意思

但是沒關係,我們都以三民自的意思為準

就算原作者說跟三民自的意思不同,也是要以三民自說的標準
回覆 嘻嘻 在11/23/2012 12:33:39 AM的回覆:
有人以為只有三民這樣翻?   哈   
回覆 呵呵 在11/23/2012 12:50:52 AM的回覆:
三民自是最先這樣翻的,其他媒體才跟進報導啊
回覆 經濟學人菜英文! 在11/23/2012 12:52:27 AM的回覆:
經濟學人原作者的英文

哪有可能比三民自的記者的英文強??

我們當然要相信英文比英國人強的、世界上英文最強的三民自的記者
回覆 馬迷還真多 哈 在11/23/2012 12:54:55 AM的回覆:
http://news.chinatimes.com/focus/11050105/112012112100084.html

搞糟事情、笨手笨腳、呆瓜   各國辭典   幾為負面詞
2012-11-21   01:25   中國時報   【王嘉源/綜合報導】   
             

英國《經濟學人》雜誌刊出〈Ma   the   bumbler〉的報導,台灣媒體普遍指「bumbler」這個字是罵馬英九總統笨蛋或笨拙,該刊亞洲版主編卻辯稱只是要形容一個人「行事猶豫」,而台灣媒體「嚴重誤譯」(gross   mistranslation)。   

             果真如此嗎?《韋氏辭典》(merriam-webster.com)的解釋是「搞糟事情的人」(someone   who   bungles   an   effort);「thefreedictionary.com」的定義則是「因為能力不足而犯錯的人」(someone   who   makes   mistakes   because   of   incompetence)。   《牛津辭典》(oxforddictionaries.com)則只定義動詞「bumble」為「笨手笨腳」(move   or   act   in   an   awkward   or   confused   manner)。   

             其他辭典對「bumbler」的定義也多為負面,且涉及做事能力。如《柯林斯英英辭典》(collinsdictionary.com)的解釋為「笨手笨腳犯錯的人,老是成事不足」(person   who   behaves   in   a   confused,   disorganized   way,   making   mistakes   and   not   usually   achieving   much)。   

             「urbandictionary.com」的詞條解釋是「A   clumbsy   idiot   who   happens   to   be   funny   looking   too.」,意思是「笨拙又讓人噴飯的呆瓜」(其中clumbsy是故意把clumsy誤拼,意即笨拙)。該網站為俚語辭典,與維基百科一樣,詞條也是由網友編輯、下定義加入。
回覆 誰是世界英文最強 在11/23/2012 1:03:01 AM的回覆:
什麼韋氏辭典、牛津辭典、柯林斯英英辭典

根本沒有三民自的記者英文強

三民自的記者翻譯成笨蛋,就一定是笨蛋的意思

~~~結案!
回覆 給馬迷 在11/23/2012 1:03:55 AM的回覆:
宋有狙公者,愛狙。養之成群,能解狙之意,狙亦得公之心。

損其家口充狙之欲,俄而匱焉;將限其食,恐眾狙之不馴於己也。

先誑之曰:「與若芧,   朝三而暮四,足乎?」   


眾狙皆起而怒。   


俄而曰:「與若芧,   朝四而暮三,足乎?」   


眾狙皆伏而喜

回覆 朝三暮四關翻譯屁事 在11/23/2012 6:20:08 AM的回覆:
不會舉就別亂舉
你亂舉會不舉
回覆 在11/23/2012 6:35:53 AM的回覆:
樓上似乎是馬迷呢
回覆 在11/23/2012 12:51:54 PM的回覆:
樓上似乎是不舉呢
回覆 在11/23/2012 12:51:55 PM的回覆:
樓上似乎是不舉呢
回覆 大智若愚,大巧若拙 在11/23/2012 9:19:32 PM的回覆:
三民治則是弄巧成拙


bumbler   余光中上課
   2012年11月23日   下午4:06
(中央社記者陳朝福高雄23日電)精通翻譯的詩人余光中今天說,他認為「bumbler」是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

英國「經濟學人(The   Economist)」以「bumbler」描述總統馬英九。馬總統今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到「bumbler」的註解,討論過程也為在場人士上了一課。

功力深厚的老教授淡定註解「bumbler」,余光中一開頭就提到這是部分台灣媒體的翻譯有問題。他說,「bumbler」應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

余光中強調,這沒什麼負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,是部分台灣媒體的翻譯有問題。

對於84歲老教授的註解,馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解「bumbler」的意思。
回覆 中狗時報咬主人 在11/23/2012 9:30:30 PM的回覆:
http://news.chinatimes.com/focus/11050105/112012112100084.html

搞糟事情、笨手笨腳、呆瓜         各國辭典         幾為負面詞
2012-11-21         01:25         中國時報         【王嘉源/綜合報導】         
               

英國《經濟學人》雜誌刊出〈Ma         the         bumbler〉的報導,台灣媒體普遍指「bumbler」這個字是罵馬英九總統笨蛋或笨拙,該刊亞洲版主編卻辯稱只是要形容一個人「行事猶豫」,而台灣媒體「嚴重誤譯」(gross         mistranslation)。         

               果真如此嗎?《韋氏辭典》(merriam-webster.com)的解釋是「搞糟事情的人」(someone         who         bungles         an         effort);「thefreedictionary.com」的定義則是「因為能力不足而犯錯的人」(someone         who         makes         mistakes         because         of         incompetence)。         《牛津辭典》(oxforddictionaries.com)則只定義動詞「bumble」為「笨手笨腳」(move         or         act         in         an         awkward         or         confused         manner)。         

               其他辭典對「bumbler」的定義也多為負面,且涉及做事能力。如《柯林斯英英辭典》(collinsdictionary.com)的解釋為「笨手笨腳犯錯的人,老是成事不足」(person         who         behaves         in         a         confused,         disorganized         way,         making         mistakes         and         not         usually         achieving         much)。         

               「urbandictionary.com」的詞條解釋是「A         clumbsy         idiot         who         happens         to         be         funny         looking         too.」,意思是「笨拙又讓人噴飯的呆瓜」(其中clumbsy是故意把clumsy誤拼,意即笨拙)。該網站為俚語辭典,與維基百科一樣,詞條也是由網友編輯、下定義加入。
回覆 連當兵都不願意 在11/23/2012 10:17:34 PM的回覆:
現在國防部在募兵,結果居然報考的人太少,募不足人

要獨立建國,結果連志願去當兵保衛台灣的都不夠,還獨什麼立?建什麼國?

當初國民黨要推翻滿清建國,很多年輕的國民黨人,都自我犧牲,去參加滿清成立的新軍,好能夠建國

最後的武昌起義成功,也是靠這些加入滿清新軍的年輕革命黨人起身革命,最後才能成功

現在台灣獨立建國的支持者,連去當兵保衛台灣都不願意

再加上未來台灣少子化、人口高齡化,是要怎麼獨立建國?

在網路上出一張嘴建國?



回覆 79 在11/23/2012 10:19:43 PM的回覆:
科科你出現了?
回覆 ** 在11/23/2012 10:23:07 PM的回覆:
科科雖然講話很跳脫   不過沒扯到美國   
或許不是他
回覆 大巧若拙 在11/24/2012 1:56:44 PM的回覆:
科科...


bumbler         余光中上課
         2012年11月23日         下午4:06
(中央社記者陳朝福高雄23日電)精通翻譯的詩人余光中今天說,他認為「bumbler」是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

英國「經濟學人(The         Economist)」以「bumbler」描述總統馬英九。馬總統今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到「bumbler」的註解,討論過程也為在場人士上了一課。

功力深厚的老教授淡定註解「bumbler」,余光中一開頭就提到這是部分台灣媒體的翻譯有問題。他說,「bumbler」應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。

余光中強調,這沒什麼負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,是部分台灣媒體的翻譯有問題。

對於84歲老教授的註解,馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解「bumbler」的意思。
回覆 好正面喔 在11/24/2012 2:02:09 PM的回覆:
大智若愚   
經濟學人講得真正面耶
回覆 奇怪耶 在11/24/2012 2:25:28 PM的回覆:
大智若愚這麼體面的詞
經濟學人可是讚揚喔
馬先生你不用叫駐英代表投書吧?   
回覆 一點都不公正的媒體 在11/24/2012 2:58:58 PM的回覆:
什麼時候,三民自變得那麼在乎外國媒體的報導了?

其他媒體至少,將國際上對台灣正、負面的報導,都會報

之前一堆台灣國際競爭力名列前矛的,讚美台灣政府報導,三民自可都是不報的呢

現在出了一篇負面報導,就頭版報導了

^   ^
回覆 獨派政客說一套做一套 在11/24/2012 3:03:23 PM的回覆:
要獨立建國,就一定要全力對抗對岸反分裂國家法武力攻台

結果現在連募兵都募不夠

執政黨主張募兵制也就算了

獨派政客不號召支持者去當兵,居然為了選票,還主張募兵制........
回覆 在11/24/2012 3:32:50 PM的回覆:
發現科科了

 
線上訂購匯款帳號現場諮詢聯絡我們首頁

教材說明

所有權利均歸屬宇法數位出版有限公司

 

 

 

 

律師司法官 考試科目 補習班 函授 推薦
司法事務官 行政執行官 公證人 國防法務官 檢察事務官偵查實務組

調查局法律實務組 書記官 執達員 高考法制 法警 錄事 庭務員
PTT推薦 宇法 官網 李俊德律師 李俊德老師