|宇法知識工程網|官網 - 專辦律師司法官補習函授上榜推薦

關 於 我 們

函 授 介 紹

線 上 購 課

最 新 進 度

國 家 考 試

討 論 區

常 見 問 題

學 員 服 務

心 得 分 享

歷 屆 試 題

解答更新•試閱

刷卡服務,請先聯繫宇法!

購物車新推出!提供超取付款與線上刷卡

蝦皮賣場,提供7-11、全家超商及蝦皮店到店取貨付款

刷卡服務,請先聯繫宇法!

宇法官方YouTube頻道

掃描 LINE QRcode,聯繫宇法更方便有效!
跨平台加密影片操作使用說明

考神網

首宇

首宇

最新通過法案、立法歷程

各校研究所歷屆考古題

考題檢索

法規檢索

主管法規、判解函釋、裁判書、簡易案件

跨世紀的現代司法、司法正義新作為

[ 回討論區 ]   [ 我要回覆 ]
討論主題 道德經(老子)
發表人 ..  

發表日期

6/20/2013 12:48:52 AM
發表內容 《道德經》,原名《老子》,由戰國時期道家學派整理而成,記錄了春秋晚期思想家老子的學說。是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,為其時諸子所共仰,是道家哲學思想的重要來源。道德經分上下兩篇,原文上篇《德經》、下篇《道經》,不分章,後改為《道經》在前,《德經》在後,並分為81章。是中國歷史上首部完整的哲學著作[2]。

《德經》在前是謂先修自身心意,後《道經》是謂以身心精進,在體悟道之所傳。



老子的價值觀由「無」、「道」、「德」三者所構成。

老子言「無」,嘗謂:「天下萬物生於有,有生於無。」當宇宙尚未形成,萬物不會存在,故稱「無」。天地初開,形成宇宙,故稱「有」。「萬物」由「有」所衍生,而「有」從「無」所衍生,天下萬物均起於「有」,而「有」又起源於「無」。

老子言「道」,嘗謂:「有物混成,先天地生,寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母,吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。」老子認為「道」是宇宙本體,乃萬物之根源,故謂:「道生一、一生二、二生三、三生萬物。」「道」生於天地萬物之先,獨立長存於萬物之外,不斷循環執行,遍及天地萬物,絕不止息。老子又認為「道」不可觸摸、莫可名狀,故謂:「無狀之狀,無物之泉。」只能用「道」來代表,亦可勉強稱為「大」。故謂:「道可道,非常道,名可名,非常名。無,名天地之始;有,名萬物之母。」意謂「道」是玄妙深奧的,常人難以理解及形容。若可用言語來描述「道」,就不是真正的「道」了。當宇宙萬物形成之際,人類會給萬物命名,但都不是事物真正的名字,因為天地萬物都是由「道」衍生出來的。人為自然萬物之一,故須遵守自然法則,故謂:「人法地,地法天,天法道,道法自然。」「道」賦予萬物生機而使各遂其生,故老子認為「道」是萬物的宗主。
回覆 .. 在6/20/2013 3:29:14 AM的回覆:
Translations

The   Tao   Te   Ching   has   been   translated   into   Western   languages   

over   250   times,   mostly   to   English,   German,   and   French.[8]   

According   to   Holmes   Welch,   "It   is   a   famous   puzzle   which   

everyone   would   like   to   feel   he   had   solved."

Many   translations   are   written   by   people   with   a   foundation   in   

Chinese   language   and   philosophy   who   are   trying   to   render   the   

original   meaning   of   the   text   as   faithfully   as   possible   into   English.   

Some   of   the   more   popular   translations   are   written   from   a   less   

scholarly   perspective,   giving   an   individual   author's   interpretation.   

Critics   of   these   versions,   such   as   Taoism   scholar   Eugene   

Eoyang,   claim   that   translators   like   Stephen   Mitchell   produce   

readings   of   the   Tao   Te   Ching   that   deviate   from   the   text   and   are   

incompatible   with   the   history   of   Chinese   thought.[10]   Russell   

Kirkland   goes   further   to   argue   that   these   versions   are   based   on   

Western   Orientalist   fantasies,   and   represent   the   colonial   

appropriation   of   Chinese   culture.[11][12]   In   contrast,   Huston   

Smith,   scholar   of   world   religions,   said   of   the   Mitchell   version,   

"This   translation   comes   as   close   to   being   definitive   for   our   time   

as   any   I   can   imagine.   It   embodies   the   virtues   its   translator   

credits   to   the   Chinese   original:   a   gemlike   lucidity   that   is   radiant   

with   humor,   grace,   largeheartedness,   and   deep   wisdom."   

—Other   Taoism   scholars,   such   as   Michael   LaFargue[13]   and   

Jonathan   Herman,[14]   argue   that   while   they   are   poor   

scholarship   they   meet   a   real   spiritual   need   in   the   West.   There   

are   a   handful   of   sites   on   the   web   that   compare   chapters   

translated   by   various   authors   such   as   TaoTeChingMe.com[15]   

and   Wayist.org.
回覆 .. 在6/26/2013 4:09:18 PM的回覆:
前老子時期“道”語詞的發展及哲學準備   
吾淳

http://www.philosophy.org.cn/Subject_info.aspx?n=20130522102711397151

 
線上訂購匯款帳號現場諮詢聯絡我們首頁

教材說明

所有權利均歸屬宇法數位出版有限公司

 

 

 

 

律師司法官 考試科目 補習班 函授 推薦
司法事務官 行政執行官 公證人 國防法務官 檢察事務官偵查實務組

調查局法律實務組 書記官 執達員 高考法制 法警 錄事 庭務員
PTT推薦 宇法 官網 李俊德律師 李俊德老師