|宇法知識工程網|官網 - 專辦律師司法官補習函授上榜推薦

關 於 我 們

函 授 介 紹

線 上 購 課

最 新 進 度

國 家 考 試

討 論 區

常 見 問 題

學 員 服 務

心 得 分 享

歷 屆 試 題

解答更新•試閱

刷卡服務,請先聯繫宇法!

購物車新推出!提供超取付款與線上刷卡

蝦皮賣場,提供7-11、全家超商及蝦皮店到店取貨付款

刷卡服務,請先聯繫宇法!

宇法官方YouTube頻道

掃描 LINE QRcode,聯繫宇法更方便有效!
跨平台加密影片操作使用說明

考神網

首宇

首宇

最新通過法案、立法歷程

各校研究所歷屆考古題

考題檢索

法規檢索

主管法規、判解函釋、裁判書、簡易案件

跨世紀的現代司法、司法正義新作為

[ 回討論區 ]   [ 我要回覆 ]
討論主題 梁皇寶懺
發表人 梁武帝  

發表日期

4/18/2009 12:46:58 PM
發表內容 梁皇寶懺   
梁皇寶懺是南朝梁武帝為皇后郗氏所集的。緣起是皇后郗氏在往生後的數月,有一天梁武帝正要就寢時,聽聞外面有騷亂的聲音,於是出去一看,竟然是一條大蟒蛇,而且睜大眼睛望著他。這時候武帝大驚不已,不知如何是好,便對蛇說:「朕的宮殿嚴警,不是你們蛇所生之地,看來你必定是妖孽。」蛇於是對武帝說:「我是你的皇后郗氏,妾因為生前喜歡爭寵,而常懷<瞋心>及<嫉妒心>,性情慘毒,損物害人,所以死後<墮>入蛇身。現在沒有飲食可吃,又沒有洞穴可以庇身,而且每一片鱗甲中有許多蟲在咬,真是痛苦萬分。由於深感皇帝平日對妾的厚愛,所以才敢顯現醜陋的形貌在您的面前,希望能祈求一些功德,脫離蟒蛇之身。」蛇說完之後就不見了。

武帝將這個情形告訴誌公禪師,禪師對梁武帝說:「必須要禮佛懺悔才能洗滌罪業。」武帝於是請誌公禪師搜尋佛經,摘錄佛的名號,並且依佛經來撰寫懺悔文,總共寫成十卷。然後武帝就依照懺本為皇后禮拜懺悔,有一日,突然聞到異香遍滿室內,久久不散。武帝抬起頭來,看見有一個人,容儀端麗,對他說:「我是蟒蛇的後身,因為承蒙皇帝為我作功德,所以現在已經超生<忉利天>,今天特來致謝。」言畢就不見了。

梁皇寶懺從梁朝流傳至今一千餘年,行人若能依此懺文虔誠禮拜、慚愧懺悔,並檢討改過,以慈悲、智慧的法水洗淨愆尤,必得佛陀慈光加被,業障消除,善根增長,身心清淨,平安吉祥。(http://www.ctworld.org.tw/activities/info/04_04.htm)
----------------
梁武帝蕭衍(464年-549年),字叔達,小字練兒。南蘭陵中都里人(今江蘇武進縣西北)。南梁政權的建立者,廟號高祖。

蕭衍是蘭陵蕭氏的世家子弟,出生在秣陵(今南京),為漢朝相國蕭何的二十五世孫。父親蕭順之是齊高帝的祖弟、丹陽尹知事,母張尚柔。他原來是南齊的官員,南齊中興二年(502年),齊和帝被迫「禪位」于蕭衍,南梁建立。蕭衍在位時間達四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。

520年,梁武帝改元普通,這一年被歷史學家視為南朝梁發展的分水嶺。在這年開始,梁武帝多次捨身出家,普通八年(527年)三月八日,第一次前往同泰寺捨身出家,三日後返回,大赦天下,改年號大通;大通三年(529年)九月十五日,第二次至同泰寺舉行「四部無遮大會」,脫下帝袍,換上僧衣,捨身出家,九月十六日講解《涅槃經》,二十五日由群臣捐錢一億,向「三寶」禱告,請求贖回「皇帝菩薩」,二十七日蕭衍還俗;大同十二年(546年)四月十日,蕭衍第三次出家,這次群臣用兩億錢將其贖回;太清元年(547年),三月三日蕭衍又第四次出家,在同泰寺住了三十七天,四月十日朝廷出資一億錢贖回。
回覆 在4/18/2009 12:56:29 PM的回覆:
PS:據說惟一可以<帶業>往生者,只有阿彌陀佛的西方極樂世界。(西方三聖的觀世音菩薩與大勢至菩薩也是帶業)
回覆 兩種 在4/20/2009 10:34:11 AM的回覆:
「往生」有帶業往生與消業往生兩種。我們這一生當中,身口意造了種種惡業,希望臨終的時候見佛來迎,往生淨土,這是帶業往生;業障消盡,自然往生淨土,稱之為消業往生。

  「帶業」必須要有定力才能帶得動業障,假使沒有定力,就隨業流轉了。念佛就是修三昧,就是修禪定;臨終十念求往生,必須要有定力。一般人有了病,心就妄想顛倒,作不了主,叫苦連天,何況臨命終時,四大分散,痛苦異常,怎麼有定力來帶得動業呢?所以,必須現在就要修禪定,達到一心不亂,才有希望帶業往生。   

<摘自見性成佛   P.101>   
回覆 山隱 在4/21/2009 12:21:18 AM的回覆:
向來我讀英文喜歡把閱讀擺在首位,聽、說、寫則視為閱讀的延伸。類似的觀念我在其他文章裡已經提過,特別是兩篇關於   《千萬別學英語》   的心得文章。同樣的看法這裡就不再贅述,現在我只想談談英文讀什麼?怎麼讀?

我比較正式的閱讀,開始約有五年時間以   TIME   雜誌為主,另外還接觸一些英文版   Reader’s   Digest   之類的,在那四、五年之後,開始讀英文小說,如   Tom   Clancy   的   The   Hunt   for   Red   October、Clear   and   Present   Danger   等,除此之外   Sidney   Sheldon   的   If   Tomorrow   Comes,Stephen   King   的小說也都在那時候開始讀,如   Pet   Sematary,   The   Talisman   。沒特別原因,那些書都是當時市場上正紅的暢銷書。但如   《空中英語教室》   這類的學習性雜誌,以及本土發行的英文報紙,如   China   Post   我幾乎不看。

我的閱讀非常雜食性,近年的閱讀還擴及財經、管理、語言、人文、歷史、宗教、科技等等,一些作家的書我接觸過的有:   Dan   Brown,   John   Grisham,   John   Updike,   Philip   Roth   等等,還有很多,不及一一詳載。不像外文系的學生大多都要讀過   anthology   這類厚厚的文選,我的閱讀算是比較隨性的。

經常我參考著   Amazon   的書評選擇我的閱讀書籍,如最近在看的   A   Thousand   Splendid   Suns,也就是   《追風箏的孩子》   作者   Khaled   Hosseini   的另一本新作。Yann   Martel   的   Life   of   Pi;   Alice   Sebold   的   The   Lovely   Bones   大概都是這樣的情況買來看的,後來我自己又買了   Alice   Sebold   的   Lucky   一書來看。比較嚴肅的閱讀大概就如   Susan   Sontag   的   Against   Interpretation,或是   Edward   W.   Said   的   Orientalism   與   Power,   Politics,   and   Culture。我也看   David   Crystal   的   The   Stories   of   English。

選擇一本書,有的我會先看作者的背景,例如我選   The   World   is   Flat   就先查過,知道作者   Thomas   L.   Friedman   得過三次普立茲獎,也幫紐約時報撰稿,文筆應該不錯。不過太相信暢銷排行,有時候也是會遇見例外狀況,如   James   Frey   的   A   Million   Little   Pieces   那樣的文筆不是我們應該要學習的,畢竟閱讀的目的之一就是要從別人的寫作當中學習到文筆技巧。

拉雜寫了一堆,我想都不適合初學者。好吧,就當前面那些都是廢話。初學者,最省錢、最方便的閱讀材料,上網讀   CNN,   BBC   或   New   York   Times   的新聞,或者是   TIME,   Economist   的文章。新聞媒體的文體比起小說算是規矩許多了,如果連看新聞媒體都有困難,建議先不要讀小說,免得壯志未酬身先死,磨光興趣得不償失。

如何讀呢?設定目標找到一篇完整的報導,認真地讀,努力地查,辭典不夠就再增加。我告訴你的絕對不像   《千萬別學英語》   主張的那樣,要你自己聽寫,然後靠著一本   Collins   Cobuild   辭典想要查到所有的生字,那種做法無異把手無寸鐵的老百姓推到戰場送死。根據我的經驗,學習者光是要將這些媒體的文章全部看懂,需求的辭典大約在十五至二十本之間。我指的當然全部都是英英辭典。

我知道很多專家都說「讀英文不懂的生字先用猜的,不要一直查字典,以免中斷閱讀」。這句話只說了一半,當然也只對一半。我想問的是,讀完了,猜過了,就算結束了嗎?另一個最大的質疑是,要半猜半看而能進行下去,有個最重要的前提:文章難度不能超過讀者閱讀理解能力太多,也就是讀者必須在不查辭典的情況就已經能看懂七到八成,靠這七到八成的已知來支撐那二到三成的猜測,這樣才有意義。不信?最近一本誠品促銷過的小說   Cormac   McCarthy   的著作   The   Road,有誰要試試看如何猜著看嗎?要亂猜一通,不如省下那些時間。

一個問題讓學習者想一想,除了學校的課程有固定的進度,或是工作上必須及時完成的業務之外,自己挑選的閱讀材料還要趕時間急著看完嗎?我建議就從這些開始,想盡辦法試著看懂某篇文章的所有文字。如果覺得閱讀因此中斷,沒有關係,還可以讀第二次,甚至第三次,到那時候再來體驗不中斷的閱讀。同樣難度的閱讀題材經過這樣的努力,讀過十篇、二十篇,查字典的頻率與時間自然會逐漸減少,這時候學習者才有資格嘗試不同方式的閱讀,才可以放心從事大量的閱讀。

我的觀察與經驗告訴我,一般人隨性的閱讀,大概懂得八九成就不會再追究剩下那些看不懂的一到二成;他們猜測,對或不對不管,然後就算了。接著,拿起下一篇文章、下一本書,又開始閱讀。我相信,很多很多英文翻譯成中文的書,因為譯者沒有嘗試過百分之百的閱讀理解,直接將平常猜測的習慣放進譯文裡,於是錯誤、不精準就這樣發生,白紙黑字留下記錄。

閱讀的材料不必一定要中規中矩,甚至情色文章也可以看,更多的嘗試可以為學習者開拓更寬廣的視野,就學習來講,總是值得的。讀過新聞雜誌文章再開始試著讀小說吧。
回覆 水隱 在4/21/2009 12:25:56 AM的回覆:
開始經營這個部落格,最常遇到的問題是要我介紹辭典,不知是發問者語言習慣的因素,還是認知的判斷使然,不少人要我介紹「一本辭典」讓他們可以學習英文。但是從我過去的文章裡不難看出,只靠「一本辭典」要學好英文根本是緣木求魚,用英文來講就是   mission   impossible。

這樣的一篇文章我很早就想寫,只是不斷湧入的發問者各種背景皆有。有走過求學階段,再加自己努力過一陣子的上班族;有理工科系的大學生,有高中生,也有大學英文、外文科系的學生,更有準備出國的準留學生。

在相同問題的背後隱藏著不同的需求,簡單一句「把英文學好」,其實有人希望看懂電影,有人期待與外國人應對自如,有人渴望讀英文一目十行;希望英檢過關者當然也大有人在。

我困擾的是,在這多樣又參差的背景與需求裡,可能歸納出一個放之四海而皆準的原則提供參考嗎?另一個擔心是,曾有朋友在我的建議與指導下開始使用英英辭典,即使如此,還是要克服層層障礙,經歷許多心理轉折才有辦法漸漸適應以英英的方式讀英文。我必須說,擁有英英辭典與會用辭典已經是一個落差,會用辭典與學好英文之間又是一個落差,這過程要克服的困難不少。

言歸正傳,我自己不用英漢辭典,所以只會介紹別人使用英英辭典。先不管學習者的需求是聽、說,還是讀、寫,必須回歸一個基本動作加強練習,經過長時間的磨練才會有成果累積,這基本動作是閱讀而且是「精讀」。其他聽、說、寫,甚至「翻譯」,我都視之為閱讀的延伸。前面許多文章我已經提過類似的看法,現在又這麼講也不算是什麼新觀念了。

初學使用英英辭典者,請從學習型辭典開始,這類型辭典有五本,我簡單列個個人的喜好順序:
1.   LDOCE4v2
2.   MED2
3.   Collins   Cobuild   5
4.   CALD2
5.   OALD7

這喜好順序是經驗之談,從我自己閱讀、查詢這樣的循環裡不斷體會得到的。前面寫過關於個別辭典的探討多少有更深入的評析,有興趣多了解者可以再回去查詢以前的文章。

不管學習者程度深淺,學習型辭典一般而言足可應付八到九成的查詢需求,因此學習者的重點最該放在這一群辭典上。一個建議的「基本」收藏量,五本中最少要有三本。未必依照我的喜好順序,學習者自己覺得好用最重要。假如英英辭典的使用遇到了適應上的困難,可以試著從   Collins   Cobuild   5   這本開始。

學習型辭典再往上看,我大概會列出美國的   College   Edition   等級的辭典,屬於這一類型的辭典有四本,分別是:MW11,   American   Heritage   College   Dictionary,   Fourth   Edition   (AHCD4)   ,   Random   House   Webster’s   College   Dictionary   (RHCD),   Webster’s   New   World   College   Dictionary,   Fourth   Edition   (WNWCD4)。除了美國這四本之外,我要再列入英國的   Collins   English   Dictionary   (CED)。

如果要排我的喜好順序,大致如下:
1.   MW11
2.   CED
3.   AHCD4
4.   WNWCD4
5.   RHCD

MW11   與   CED   之間的優先順序有時候很難說,我讓   MW11   排在第一多少有平衡英美兩國辭典的用意。CED   近年動作積極,從七版到八版,再到九版都在一、二年之間發生的。如果有什麼要批評,就是   CED   的光碟做得太差勁,功能陽春到讓人難以忍受。像我這樣一切以光碟表現為主要參考依據,我願意再另外推薦   Concise   Oxford   English   Dictionary,   Eleventh   Edition   (COED11)   ,內容有中上的豐富程度,光碟則表現非凡。

屬於上面這個等級的辭典,我的建議基本收藏量是二到三本,這類型的辭典在應付較不常見的單字。幾年前媒體報導禽流感時,常看到   avian   influenza   的寫法,當中的   avian   學習型辭典全部查不到,只有求救於這類型辭典才找得到。但相對的,college   edition   等級的辭典解釋單字向來言簡意賅,不避難字,使用之前要有心理準備。

再往上,就是一群二、三千頁的大型辭典,這群辭典都極有各自的特色,主要的幾本如下:Shorter   Oxford   English   Dictionary,   5th   Edition   (SOED5),   Webster’s   Third   New   International   Dictionary   (W3),   Random   House   Webster’s   Unabridged   Dictionary   (RHD),   American   Heritage   Dictionary   of   the   English   Language,   4th   edition   (AHD4),   The   New   Oxford   American   Dictionary,   second   edition。到了這一類型的辭典,坦白說「普通」的學習者可能不容易碰到,我也不打算排列我的喜好順序。再上去,大概就剩辭典天王   OED,這應該不用介紹了吧。

以上僅就「閱讀」之需求開列辭典選用清單,我打的如意算盤是,這些辭典都有光碟,光碟裡就有好幾套   thesaurus   辭典,這裡我將   Longman   Language   Activator   也歸屬於   thesaurus   一類。Thesaurus   在寫作上就有很大的用處,這是使用光碟辭典一舉多得的優勢。

從成本方面來看,我所建議的三本學習型外加二本   college   edition   辭典,購置支出約新台幣四到五千元之間。這樣的價格,大約等同於一部中等功能的口袋型電子辭典。但我知道,電子辭典受學習者喜愛的程度遠超過英英辭典。有時候想想,台灣英語文學習者沒有很大的進步,也許口袋型電子辭典也是禍首之一?

回覆 漁隱 在4/21/2009 12:28:42 AM的回覆:
過年時打掃家裡,順便整理一下書櫃,見著滿書櫃的辭典,想到書寫一篇文章略述收藏過程。雖然大約在一九九二、三年間我就開始使用光碟辭典,印刷版的辭典總是伴我走過我最積極的學習期。

我的第一本英英辭典是   1979   年   12   月   30   日買到的   LDOCE第一版,該版出版於   1978   年。買這本辭典時,我還是高中二年級學生,距離國中一年級開始接觸   A,   B,   C,算是學習英文的第五年。其實,國中時期已經購得了   OALD   第二版的雙解版,因為不是純英文版本,所以不列入英英辭典收藏的起點。

誰要我去買那本辭典呢?沒有任何人,就只是我自己逛書店時候看到了,買回家使用。那時候我已經開始接觸   TIME   雜誌,看了不懂,有點不甘心,覺得非看懂它不可。當然,多一本   LDOCE1   也沒有讓我因此看懂   TIME。不過與   TIME   搏鬥的意志卻從來沒有消失過。為什麼讀   TIME   呢?不知從哪裡聽來的,說   TIME   是非常難的英文,我也許有些自虐狂,所以就直接挑戰。

從   LDOCE1   開始,我也買進了   Longman   Lexicon   of   Contemporary   English。上了大學之後,還是繼續看   TIME   ,並且成為訂戶。那時候接著買進的辭典有   Webster’s   New   World   Dictionary,   2nd   College   Edition   (WNWD2)、Webster’s   Ninth   New   Collegiate   Dictionary   (MW9),還有   Random   House,   American   Heritage   的   College   Edition   辭典。

直到開始使用   College   Edition   的辭典,才覺得有可能讀通   TIME。基於這樣的想法,大膽假設更大本的   Webster’s   Third   New   International   Dictionary,   Unabridged   (W3)   肯定有更豐富的內容,於是也買下來使用。家住台南,又讀成大,不免覺得資訊貧乏,我總要撥空上台北找辭典。台北的敦煌、金山、書林、新陸、來來等幾家書店我逛得極為熟悉。那本五公斤重的大部頭   W3,第一次購入時,就是我親自從台北抱回台南的。

那時候還不敢買整套的   Oxford   English   Dictionary,畢竟二十本的規模家裡沒有擺放的空間,只好先買下   Shorter   Oxford   English   Dictionary,上下兩冊三千多頁,也是我從台北抱回的。在我大學畢業時,算算英英辭典收藏,大約三十本。乾脆整理辭典使用心得,寫成萬言文章,題曰「工欲善其事,必先利其器」投稿當時的《階梯英文雜誌》,刊登於該刊   1986   年   11   月及   12   月兩期。

大學時期因為積極讀   TIME,那時使用最頻繁的辭典當屬   MW9   與   WNWD2。最先購得的   MW9   是台北「美亞書版」印行的版本,版權是否合法,不得而知。後來市場上出現了進口原版,因為印刷與紙質俱佳,於是讓台灣版除役,改用原版。台灣版的塑膠封套已經讓我翻破丟棄,原版的封面也幾乎讓我翻破了。那時候的我,已經漸漸對英漢辭典產生了陌生與疏離感。
大學畢業後第二年,我買了   OED   的   Compact   Edition,也就是縮印本,雖然只有三本,也花費了我一萬多元,其編排格式就是利用照相微縮,在一頁的版面裡印出正常版本的四頁內容,再送一副放大鏡讓你明察秋毫。隨後我又陸續添購了   1987   年出版的   Random   House   Dictionary   of   the   English   Language,   2nd   Edition,   Unabridged。

不久,Collins   Cobuild   上市,與   OALD,   LDOCE   形成三強鼎立,直到新世紀初始,才又有   MED   與   CALD   加入學習形辭典的市場,當然這些都在我的搜羅之列。除了一般形式的辭典之外,各種版本的   Thesaurus   我幾乎不放過任何一本。還有更多比較特殊的辭典,如   J.   I.   Rodale   主編的   Word   Finder,Brewer’s   Dictionary   of   Phrase   &   Fable,   Familiar   Quotation,及至各種版本的   Slang   辭典,都進了我的書櫃。

另外,HarperCollins   出版的   Collins   English   Dictionary   (CED)   水準不在美國各版   College   Edition   之下,前一陣子買進的   CED   第七版就讓我愛不釋手,幾個版本以來的演進,確實成績斐然。相形之下,WNWD   二十年來只從第二版進步到第四版,雖然每個版本我都收集了,卻也感受到極有限的進步幅度;Random   House   也面臨了類似的困境。

十多年來光碟辭典使用的經驗與習慣,已經讓我不太注意印刷版辭典的好處,不過像上面的   CED,沒有附贈的光碟,印刷版若不夠優秀恐怕難以引起我的興趣。其他沒有光碟卻有不錯內容的還有   The   New   Oxford   American   Dictionary   一版及二版,兩版都是二千多頁的辭典。

文法用法類的我還有將近十來本的收藏,只有   Cambridge   Grammar   of   English   (CGE)   有光碟,其他就只有印刷版可用。英國   Fowler’s   Modern   English   Usage   可說是既古典又經典,儘管經過   R.   W.   Burchfield   修訂過的第三版讓傳統   purist   很有意見,卻仍不失其參考價值,在我看來更是語言演化的見證。美國   Bryan   A.   Garner   的用法書則已在美國奠定了地位。

近年來以語料庫為基礎編輯而成的文法用法辭典就有   Longman   Grammar   of   Spoken   and   Written   English,   CGE,以及   The   Cambridge   Guide   to   English   Usage   (CGEU),以後極有可能文法用法的原則都要以數據呈現,就如   CGEU   告訴你   compare   to   與   compare   with   語意與使用比例如何分配;CGE   告訴你   How   about   與   What   about   在不同情況底下各自出現的機率有多大。

我那上百本的辭典怎麼算出來的?以   Merriam-Webster   College   辭典為例,我從第九版收集到十一版,這樣算三本,因為我覺得每一個版本都記錄了語言當時的狀況,自有其生命與歷史的意義。有些版本的推陳出新幾乎是脫胎換骨,有些新版遭受的批評比舊版更多。大系列加上小系列,再加一些族繁不及備載的,就有百本的數量。

紀錄英文的辭典這樣豐富,要甚麼有甚麼,更有光碟提昇使用效率、豐富查詢管道。想想,有心學習英文卻沒能學好的人,真的是任何藉口都說不通的。我的學習,就一個人,加上數十本到百本辭典。沒人告訴我該這麼做,唯有我不墜的興趣。


回覆 在4/21/2009 11:08:42 AM的回覆:
除了梁皇寶懺外,還有所謂的<藥師寶懺>,據說是根據<藥師琉璃光如來本願公德經>所改寫的。
可參閱:http://startowns.net/blog/?p=154         
------------
藥師佛:
藥師佛(梵文:,Bhaisajyaguru),又作藥師如來、藥師琉璃光王佛、大醫王佛等。為佛教東方淨琉璃世界之教主。以琉璃為名,乃取琉璃之光明透徹以&#21929;國土清靜無染。

藥師佛與釋迦牟尼佛、阿彌陀佛為「三寶佛」,亦稱橫三世佛。在佛教內,東方藥師佛與西方阿彌陀佛被視為解決眾生生死問題之兩大並行佛陀,中央釋迦牟尼佛。藥師佛法門除同樣鼓勵命終往生淨土外,還著重強調可蒙藥師佛願力加被,以求現生即得安樂利益,增福延壽,消災免難,清除修行路上重重障礙。

《藥師琉璃光如來本願功德經》中說:「東方過娑婆世界十恆河沙佛土之外,有佛土名為淨琉璃,其佛號為藥師琉璃光如來。」藥師琉璃光如來的清淨琉璃光明熾燃,成就世間光明與出世間光明,其清淨世界是由淨琉璃光組成的世界。

因尚未開悟的眾生都會有各種煩惱困擾惱亂身心,特別是貪、瞋、痴等,相互混合而產生繁雜的四萬八千種不同煩惱。由於心理方面有如此多的煩惱,因而導致生理方面有四百零四種傳統疾病和身心失調,使身體倍受病苦折磨。藥師佛的願力是要消除這些煩惱,使人免於遭受疾病纏身,消減痛苦,滅除災難。

回覆 在4/21/2009 11:17:22 AM的回覆:
每當講到佛,就會讓我想到尼采的超人說。佛的意思是覺悟者,釋迦牟尼佛將佛法介紹給大家,是希望眾生修習佛法以離苦得樂,因為個人藉由自身的力量而不靠佛力的加持要離考德勒實在太難太難。

惟依照尼采(1844-1900)的說法,生命其實是:<悲劇>,<奮鬥>,與<赤裸的存在>。遵循此生命三層次,即為<超人>。(超人仍然是人,而不是神,此說法亦可思及佛是否為神?)

我們應該靠佛力的加持還是應該靠自己的赤裸的存在來奮鬥呢?

 
線上訂購匯款帳號現場諮詢聯絡我們首頁

教材說明

所有權利均歸屬宇法數位出版有限公司

 

 

 

 

律師司法官 考試科目 補習班 函授 推薦
司法事務官 行政執行官 公證人 國防法務官 檢察事務官偵查實務組

調查局法律實務組 書記官 執達員 高考法制 法警 錄事 庭務員
PTT推薦 宇法 官網 李俊德律師 李俊德老師